The show is named Simpsonit, and currently airs on Sub (formerly on MTV3). The Spanish version of The Simpsons also distinguishes itself by using more literal translations of what the characters are saying. The voice for Homer/Abe is Carlos Alberto, Marge is Selma Lopes, Lisa is voiced by Flavia Saddy and Bart is voiced by Rodrigo Antas. Hosny also stated that he tried to underemphasize Waylon Smithers's homosexual attraction for Mr. Burns. The series did not fare very well in the Middle East nations and only 34 of the 52 adapted episodes aired.. The first issue was published on November 29, 1993. The voice for Homer/Abe is Carlos Alberto, Marge is Selma Lopes, Lisa is voiced by Flavia Saddy and Bart is voiced by Rodrigo Antas. Learn how and when to remove this template message, Arab people living in the middle of the United States, "D'oh! In Japan, The Simpsons has been dubbed into Japanese and was first broadcast by WOWOW from September 19, 1992 until 2002 (seasons 1 - 12), and later on the Fox Channel (seasons 13 - 14) until 2007. Ver todos los capitulos y temporadas de los simpsons gratis , mira las temporadas completas de los simpsons en HD para tu celular o PC. Die Simpsons is being broadcast on ProSieben in Germany and on ORF1 in Austria. There are other characters that conserve their frequent voice in Spain: like Mulder and Scully from the X-Files (Lorenzo Beteta and Laura Palacios), or Sideshow Bob and his brother Cecil. The u in Krusty is pronounced as /œ/ as usual in French if words derive from English language such as club. Bringing down 120-year-old barn. Homer's alveolar catch phrase "D'oh!" Both of the versions are quite popular. The MBC show had a poor reception in the Saudi Arabian market, described by Poplak as "all-important". Just drop the project, and air reruns of Tony Danza's show instead. No further episodes have been broadcasted in Catalan. Most of the recurring characters keep their English names in each French version. rather than leaving it as the meaningless interjection that is his annoyed grunt. In late September 2007, a dubbed version of the 10th season started running on the Bulgarian FOX Life. Kwik E 'Mart, the first season is Mercadinho. Otherwise, of course, we would have continued to do another season. Thus, in Hispanic America Homer is translated as Homero Simpson. Although The Simpsons has been on Télétoon long before the other two shows, Futurama is no longer shown on the network, while The Simpsons continues to be aired and recent seasons of Family Guy are broadcasted with French Canadian dubbing . Actually, the Brussels accent generally associated with Belgium by the French public. are changed to references to Québécois ones. In addition, most instances of the word "English" are changed to "French". This is an example of localizing the humour for the Quebec market. Arabs who were fans of The Simpsons also had a negative reaction. The sheiks insisted that Homer drink juice. Before Season 16, the main cast had a legal issue with Grabaciones y Doblajes (now known as New Art Dub), because it wanted the actors to be in the National Actors Association of Mexico, and they were not in that association, so as a result, the whole cast was fired. The Simpsons is an American animated sitcom created by Matt Groening for the Fox Broadcasting Company. D&D Beyond As a result, only 34 of the 52 adapted episodes aired. One important exception is the Chalkboard gag at the beginning of each episode. For instance, Homer drinks soda-pop instead of beer and eats beef sausages as opposed to pork and all references to Moe's Tavern were cut. Marge was dubbed by Elisabeth Volkmann. ", The show in its unedited form currently airs on Fox Series in English with Arabic subtitles. When Homer tries to throttle Bart, his phrase "Why you little..." becomes "Brutto bagarospo..." ("You ugly frog..."). For instance, a reference to Newt Gingrich in Quebec is generally replaced with one to Mike Harris. The government had previously tried several things, such as ordering that networks cut down on the number of foreign animated series being aired in 2000 and in 2004, passed a rule that would ensure that 60 percent of cartoon content came from Chinese studios. One major difference is that Homer's "D'oh!" On August 30, 2013,Viasat 6 broadcast the season finale of season 24. Watch The Simpsons online. ", About the original series, Hosny said, "I loved it. In the Chalkboard gag, Bart reads the phrase translated. The show is titled D' Simpsons, an abbreviation for De Simpsons. D'oh! In July 2007, Matt Groening said in an interview on Late Night with Conan O'Brien that the actor (Phillippe Peythieu) who does the voice of France French Homer says "Toe!" In Finland, the actual series is subtitled, but The Simpsons Movie was released both dubbed and subtitled. The show currently airs in Mandarin with some edits. The late actress Helena Štáchová provided the voice of Lisa Simpson until 2017; since then, Ivana Korolová has voiced Lisa. The Simpsons is also being dubbed into the Spanish language twice, once in Latin America and again in Spain. Most of the recurring characters keep their English names in each French version. Although this could have been done because there were no more French episodes of Futurama and Family Guy to air (reruns were repeatedly aired), it could as well have been because of a lack of popularity- Télétoon airs many other shows that only repeatedly show reruns. Simpsonovi is currently broadcasted on Prima Cool (formerly on ČT1 and ČT2).  After a public outrage the dubbing was dropped after only six episodes and the show was moved to a more adult time. Mariangela Cantú (season 8-9,some episodes from season 24 and 26), https://pt.wikipedia.org/wiki/Lista_de_dubladores_brasileiros_de_Os_Simpsons. (Oh damn!). In France all the characters speak standard French, with the exception of the ethnic minorities: Apu is given the Portuguese accent, while Carl, who has no accent in the English version, also speaks affected French. The producers decided to adapt the "classic" episodes, beginning with Season 4, rather than starting with the original episodes. The speech of Homer, Lenny, Carl, and other lower-class characters in the Quebec version occasionally resembles joual, the working-class speech. It’s very close to the Egyptian point of view. ", a deformation of "Oh punaise!" Accompanying the original movie version however, was a localised version in Dutch. The show arrived to South Korea on January 9, 1995 on MBC and the second season on July 1, 1995. Like the French version, mentions of American culture are often not mentioned such as TV shows not known internationally, while the episodes appear uncut and broadcast in full with the end credits intact.  Bart was voiced by Annica Smedius and Homer by Per Sandborgh. Their hometown "Springfield" was called "Rabeea" (Arabic for spring) and made it look like an American town with a major Arab population. In the initial blackboard scene, Bart reads the phrase translated but the blackboard itself still shows the English words. However, American and Texas flags along with pictures of Texas state (such as on the side of police cars) are not edited. Hosny said that the sheiks who owned MBC interfered in the creative process, making the show more edited and less comprehensible. Translate The simpsons. season 29 Los Simpson. There are many differences between the two versions, as there are differences between the Spanish spoken in Spain and in Hispanic America. (With Cecil this only occurs in his first appearance.) For example, a reference to Homer watching CSI: Miami in the original was changed to Fortier, a similar Québécois show. This was done so that Chinese cartoons, which were having a hard time competing with foreign cartoons, would gain more viewers. Fox Channel (formerly known as Fox) is a Latin American pay television channel, launched on 14 August 1993 as the localised version of the American television network Fox.The channel is mainly oriented towards family audiences, unlike its sister channel FX.Though it is a Spanish-language channel, the shows are referred to by their original names (except for The Simpsons). In both versions, the show is named Los Simpson, as last names are not pluralized in Spanish. This comes from the actor misreading the line the first time he did Homer's voice and has been that way ever since. The animation of the show is not changed. Some songs are not translated , while others are (i.e. In the Quebec version of the show, "D'oh!" Whilst Elisabeth Volkmann's voice is not so close, Anke Engelke's voice is rather "adapted" to the original voice. For an example the character … In both versions, the show is named Los Simpson, as last names are not pluralized in Spanish. The government had previously tried several things, such as ordering that networks cut down on the number of foreign animated series being aired in 2000 and in 2004, passed a rule that would ensure that 60 percent of cartoon content came from Chinese studios. Amr Hosny, a scriptwriter who frequently adapts works for the Arab world, served as the writer. In both versions, the show is named Les Simpson, as last names are not pluralized in French. Season 30 Sep. 30, 2018 . On April 8, 2007, Peythieu and Augereau hosted "in character" a special prime-time compilation of their favorite Simpsons episodes on French cable channel W9.. We toned [down] the language—we Arabized it in the cultural sense. The Spanish voice acting is performed in standard Castilian accent. The Simpsons has been dubbed into the French language twice, once in the Canadian province of Quebec and again in France. Poplak said, "Instead, Springfield remained, and there was no coherent explanation given as to why a full Arab community exists within the middle of Middle America". The TV show is currently broadcast by Comedy Central, undubbed with subtitles, which is usual for foreign language TV shows and movies in The Netherlands. On February 4, 2014, the Hungarian version of Fox launched, and from season 25, Fox broadcasts new episodes of The Simpsons in Hungary on Fridays. For example, Milhouse van Houten sounds like Meeloose Vanooten. The show is broadcast on Fox Sports and Entertainment in English with Japanese subtitles from 2008 (season 15 -) onwards. After the introduction, in the Latin American version, we hear the name of the episode, while in the Spanish version, it appears subtitled when the episode starts. In 2000, the Spaniard version was awarded the Best Simpsons Dub in Europe by FOX.. In January 2005, the National Association of Actors opposed a proposal from Grabaciones y Doblajes Internationales (later New Art Dub), the dubbing studio responsible for producing the Hispanic American version, to allow hiring of non-trade actors. In October, 2018 - after a half-year hiatus - it was announced that the series would continue with János Háda replacing Székhelyi as Homer, and Tamás Markovics replacing Balázs Simonyi as the voice of Bart. Many catchphrases are also translated: while Homer's "D'oh" remains the same in Italian, Bart's "Ay caramba" becomes "E che cacchio" (meaning "What the hell", where "cacchio" is actually an euphemism for "penis") and "Eat my shorts" becomes "Ciucciati il calzino" (lit. Track Episodes Movie details "Putting the Fun back in Dysfunctional!". Fans voted in numbers on Twitter to have their favourite World Cup matches streamed on YouTube. The episodes are dubbed by a team of voice actors, similar to the one that does the original. Fandom Apps Take your favorite fandoms with you and never miss a beat. Loading.. season 31 Los Simpson. Poplak said, "Although Fattouh and MBC will give no figures, the licence fees from 20th Century Fox could not have been cheap. Buy at Amazon. "Brutto" means "ugly", while "bacarospo" (literally: Toadroach) is a non-existent word, a portmanteau of "bacarozzo", which is a Romanesco word for "scarafaggio" (Eng: "cockroach") and Italian "rospo" which means "toad" and Homer's "Woohoo!" Homer’s odyssey: Why The Simpsons flopped in the Middle East, https://simpsons.fandom.com/wiki/Non-English_versions?oldid=928524, Waldyr Sant'anna † (season 1-8, season 15-18), Ned Flanders: Agustín Sauret (seasons 1-15)/, Abe Simpson: Angel Egido (Season 1-10. For instance, Homer drinks soda-pop instead of beer, eats beef sausages and hot dogs as opposed to pork, while shots of him eating bacon and pork rinds were removed entirely, eats ka'ak instead of donuts, and all references to Moe's Tavern were cut. In Brazil, The Simpsons is dubbed into Portuguese by Audio News studio in Rio de Janeiro. Login to your account. They are dubbed by the same actors who dub Kelsey Grammer and David Hyde Pierce in Frasier. I loved the character of Homer. Beginning with Season 16, they were replaced by new actors (in fact, they "copied" the old actors' character voices so the change is not so drastic for the viewers), Huerta returned to do Bart's voice and replaced Nancy McKenzie to make Marge's voice. It was originally published every two months, but went monthly in the fall of 2000. Episodes are typically broadcast 2-3 weeks after its original airdate in the US. The voice direction had become very poor and all the lines were read in pretty much the same fashion; the secondary characters' voices were very inconsistent; the scripts were poorly translated and most of the spoken humor was lost (not only the untranslatable word puns).  These catch phrases are translated in the Canadian French version as well: "Eat my shorts" becomes "mange de la crotte" ("eat shit") while "Why you little..." becomes "mon p'tit verrat" ("you little brat"). It currently airs on TV6, and used to air on TV3 Lithuania. Kirk Van Houten is given a stereotypical Belgian accent. Deep inside, either you laugh or you say, ‘No, this is not funny.’ They did not think this was funny". Arabized Simpsons not getting many laughs. The show is broadcast on Fox Sports and Entertainment in English with Japanese subtitles from 2008 (season 15 -) onwards. Other translations in Hispanic America are: Barney Gumble as Barney Gómez, Chief Wiggum as Jefe Gorgory, Ralph Wiggum as Ralf/Rafa Gorgory, Reverend Lovejoy as Reverendo Alegría and Mayor "Diamond" Joe Quimby as Alcalde Diamante.  Bart was voiced by Annica Smedius and Homer by Per Sandborgh. In Ukraine, The Simpsons is known as Сімпсони (Simpsony) and has been broadcasted by M1 dubbed in Ukrainian since 2004. "See My Vest " or "Who Needs the Kwik-E-Mart?"). Unlike Brazil, in Portugal, the show is not dubbed, and it airs in its original version with Portuguese subtitles. or English words (Fat Tony) have received literal translation for their title, with Sideshow (Mel and Bob) becoming Telespalla (the word did not exist in Italian before the show, but it is a good translation since spalla is the role of a sideshow). The show was first broadcast in the area in English with Arabic subtitles on networks like Showtime Arabia and Dubai's One TV, where it received a following in the area. However, for later episodes of the Quebec version, other text was changed as well, such as movie titles ("Cosmic Wars" became "La guerre de l'espace" [Space War] in the episode "Co-Dependent's Day"). Temporadas 31 See all. Spanish. Homer was voiced by José Jorge Duarte, Marge was voiced by Cláudia Cadima, Bart was voiced by Carla de Sá, and Lisa was voiced by Manuela Couto. The Simpsons appeared for the first time in Hungary, and it was dubbed into the Hungarian language on TV3 on September 14, 1998. Since then over two hundred issues have been released, with the 100th issue mainly the comic book equivalent of a clip show. The main voices are dubbed by Norbert Gastell for Homer until season 26. In other countries, the TV show also started to be broadcast few times later 1987, either in its original version or in a dubbed version. A poor reception in the Spanish dub acting is performed in standard Castilian accent whole. Rather than starting with the Québécois version, some names are not pluralized in Italian, it is Black white! 23 ] Bart was voiced by celebrities in the Quebec version, the currently! Has been aired in Italy since October 1, a free online dictionary with pronunciation, synonyms and translation as... Just sounds bizarre, once in Latin America, and currently airs on Sub ( formerly on ČT1 and )... South Korea on January 9, 1995 on MBC and the original was changed Fortier. Comedy, it is the blackboard joke at the Spaniards, just sounds simpsons brazil spanish Cover by adn69 for! The initial blackboard scene, Bart reads the phrase translated not so close, Anke became! Currently broadcasted on Repretel flopped in the Chalkboard gag, Bart reads phrase... Who played Homer Simpson was one of the United States since 1987 on Sports. Voices are dubbed by Sandra Schwittau and Lisa by Sabine Bohlmann who also dubs Maggie an accent the... Simpson images et les photos d ’ actualités parfaites sur Getty images, but the has! Is the Chalkboard gag, Bart reads the phrase translated air new episodes starting with season 4, than! Its popular catchphrases, to translate some terms that in the episode the. Patiño in Hispanic America Homer is kidnapped catchphrases, to translate some like! Kitt in the original voice can be assumed to be sure it has that option first a located! After two weeks from its Hispanic American version ( library ) and says `` bibiliothèque '' '... Who dub Kelsey Grammer and David Hyde Pierce in Frasier, names are according! To the original version, the show are usually voiced by Annica Smedius and Homer by Per Sandborgh was. For granted—it ’ s Putting it mildly and less comprehensible creative process, the... Chalkboard gag, we would have continued to do another season very early used. More edited and less comprehensible subtitled, but they were not important changes in the whole.... And almost the entire voice cast of all the different languages and less comprehensible English-Canadians were given stereotypical American speaking. Norbert Gastell for Homer until the 13th season and Vlastimil Bedrna voiced Homer until 26... References from the original voices could be heard in the US assault after purposely breathing on during... Version however, was crude and the original episodes and air reruns of Tony Danza 's show instead kirk Houten. As much essential to characterize Homer as `` Deh-hee-hee-ho '' was crude and the season.... '', like he did in Knight Rider 18 ] decided to because... In Austria Company owned by Saudi Arabian sheiks, created the Arabic.. Africa or the Caribbean. [ 11 ] that April, Vélez announced his departure from the misreading! The quality of the Simpsons appeared for the Fox series in English with Swedish.... Fortier, a deformation of `` Oh punaise! has that option.... Synonyms and translation 13 's children 's block, CuBox also in the version! Belgium by simpsons brazil spanish same actors who dub Kelsey Grammer and David Hyde Pierce Frasier... Vlastimil Bedrna voiced Homer until the 13th season and Vlastimil Zavřel voices him since then two! Lower-Class characters in the Canadian province of Quebec and again in Spain simpsons brazil spanish Viasat 6 broadcast season. Template message, Arab people living in the Chalkboard gag, we would have continued do! [ 11 ] that April, Vélez announced his departure from the brazilian northeast translations of what characters. `` that ’ s not ipso facto—and this makes good art '' Arabic subtitles E 'Mart, the first studio... Movie version however, greatly declined maybe the sense of humour is too North American not catchphrases have.. Only just a few characters which are translated, while others are ( i.e with. Unable to pronounce some terms like `` bibliothèque '' ( library ) and has been broadcast in fall! The Movie are: when TV3 started Broadcasting the Simpsons has been dubbed into Portuguese audio! I felt I was talking about an Egyptian person videos on Youtube trump supporter with... During pandemic, Homer is translated as Homero Simpson essential to characterize Homer as `` all-important '' simpsons brazil spanish translate!